Talk:SakiWiki

SakiWiki:《咲-Saki-》中文百科全书。
跳转到: 导航, 搜索

关于SakiWiki的疑问与建议,请发表在这里。

目录

帖子标题回复最后修改
引入注册问题机制32014年10月20日 (一) 13:02
请求更改歌曲Live A-Life的翻译排序52014年8月6日 (三) 23:13
动画官网的新人物介绍22014年3月17日 (一) 23:30
刚发现的问题,役种页面需不需要重新翻译?62013年5月15日 (三) 23:11
【悲剧】数据回档到23日32013年1月28日 (一) 05:13
栋居仁美姓名出处12012年10月14日 (日) 00:48
【欢迎】欢迎各位来到Sakiwiki的讨论版!12012年9月29日 (六) 22:25

引入注册问题机制

已由作者于2013年3月31日 (日) 19:16编辑。

近期机器人泛滥,给管理工作带来了诸多不便,

经讨论研究(?)决定,在注册时引入审核问题机制,

形如:

以下哪件事最不科学——

  • A.高鸭稳乃穿裙子了
  • B.江口夕穿裙子了
  • C.臼沢塞眼镜碎了
  • D.小濑川白望开始每天长跑锻炼了


有兴趣命题的同学,

请直接将题目及答案回复在本主题。

当前已经使用的验证问题请见:验证问题列表

YOYO留言2013年3月26日 (二) 10:34

最近忙着搬家没啥时间来参和了ORZ 昨天那情况略可怕,建议先弄几道题把机制建好,题库可以慢慢扩展

清澄麻将部的现役成员们选择清澄高校的原因均不包括——

  • A.家庭
  • B.食堂
  • C.成绩
  • D.麻将
Kriefare留言2013年3月29日 (五) 04:23
 

时隔年余回这帖,不会被算作挖坟吧……不管了,这么有趣的事没人做太可惜了!(慢着)

就现有的《咲-Saki-》官方作品内容而言,以下哪一个人最有可能是平凡人?

  • A.宫永照
  • B.宫永咲
  • C.宫永杠
  • D.宫永界
  • E.大星淡
紫萍东郭2014年10月20日 (一) 08:20

中间出现了一个奇怪的选项?!

YOYO留言2014年10月20日 (一) 13:02
 
 

请求更改歌曲Live A-Life的翻译排序

目前新子憧的角色歌“Live A-Life”有两个翻译版本。翻译者百度ID分别为“Dasol”和“MOVEM”。见:http://saki.cc/Live_A-Life

我是其中ID为“Dasol”的译者。我想指出,ID为“MOVEM”的人的翻译版本存在很多错误。我已经在贴吧中指出了其的一些翻译错误(见http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=55104868091&z=3005269000#55104868091,因为对方态度过于恶劣,所以我语气也不好,莫怪),在这里再次简述一下它的翻译中的一些问题。

注:以下MOVEM的翻译取自Saki.cc,我的翻译在这里:http://blog.sina.com.cn/s/blog_573f7e7c0101kaet.html

1.语文问题

(1).译者“MOVEM”的很多话都不通顺,以致完全无法理解其意思

比如原文: 新しいLife これからがLive 全国を目指すに充分なsoul five!!

“MOVEM”的翻译: 新的Life 从今以后的Live 向全国为目标 足够的soul five!!

我的翻译: 新的生活 从现在开始 充满灵魂的五人向着全国进军!!

其中前者的译文中,很明显“足够的soul five!!”这一句是让人无法理解的。

(2).译者“MOVEM”在翻译时似乎只会选择直译。但是有时日语歌曲中的句子直译为汉语会显得很不通顺,特别是日文歌词短句为词组时,这一点非常明显。

试比较以下两种翻译:

原文: 平常心でいられない 心揺さぶる展開 だってこの四角い空は だれの天気予報も意味ない

MOVEM的翻译: 并不能维持平常心 令心各种动摇的展开 因为在这四角的天空中 谁的天气预报也没有意义

我的翻译: 无法保持平常心了 心情开始风云变幻 但是这方形的天空里 谁的天气预报都没有意义

可以看到“MOVEM”此人第二句的翻译非常不通顺。其第二句的缩写即为一个单独的名词“展开”,而实际上原文表达的意思是“心情开始动摇”,故在此将其翻译成短句“心情开始动摇”会比较好,而原文第四句又提到了“天気予報”这个词,故在此将其翻译成“风云变幻”以便相互呼应。(顺便它的翻译中第一句的那个“并”字实在让人无法理解)

类似的问题还有下文中“それだけで勝てる相手じゃない”这一句,各位可以往下看,试着比较我们两人翻译的区别。

(3).译者“MOVEM”的措辞能力太差,试比较以下三处:

原文: でもあのとき電話くれなきゃ ここへの一歩、踏み出せなかった 「まず一人、ここにいる!」って 言う勇気 くれたよね

MOVEM的翻译: 但要不是那时候的那通电话 走到这里的第一步 就踏不出去了 「在这里,就先有一人!」 给了我说出这句的勇气

我的翻译: 但要是当时没有那个电话的话 连迈向此处的第一步 都无法踏出 “首先这里就有一个!” 说出这种话的勇气 已经得到了呢

其中MOVEM的翻译中最大的问题是:第四句主语不明,读着别扭,在此应该用被动语态表达比较好。而且原文的语气助词“よね”也被MOVEM私吞了,在意思上已经与原文有所差别。

×××××××××××××××××××

原文: きめられたレールに沿った プレイじゃ満足できない

MOVEM的翻译: 沿著已决定好的轨道 并不能满足於只是玩乐

我的翻译: 按照预订的路线 随便玩玩可是不会满足的

MOVEM的翻译中,“已决定好的轨道”一词显得无比生硬。“レール”一词虽然源于英文单词“rail”,但在日语里却有着比英文中更多的含义,常用来表示“计划、安排”等。在此翻译成“预订的路线”显然比较好。

第二句翻译成“并不能满足於只是玩乐”也是错误的。这里上句提到了“预订的路线”,那么阿知贺的预订目标是什么呢?看过剧情的都知道,显然是在决赛与小和和相会了。所以这句话的意思是“按照计划,我们不是仅仅来这里游玩的,(而是要进决赛)”。如翻译成“并不能满足於只是玩乐”,那给人的感觉是会满足于别的东西,如“认真对战”“输个心服口服”之类。这显然已经违背的原文的意思。

××××××××××××××××××× 原文: 役に呼ばれるようじゃダメ 操ることが 究極だ

MOVEM的翻译: 只等著被役呼唤是不行的吧 由自己操控 才是究极呢

我的翻译: 役可不会呼之即来 要操心的事情 多到极致

其中“役に呼ばれるようじゃダメ”的原意为“被役呼唤/招待是不行的”。MOVEM的翻译在字面上看诚然没错,但将其翻译为“役可不会呼之即来”则显得更简练和地道。顺便,第二句按照它的中文翻译日文应该是“操るのは究極だ”。

×××××××××××××××××××

2.语意理解问题

译者“MOVEM”限于自身水平,出现了很多错误。在此一一指出:

原文: いつもスキだらけなんだから 勢いだけじゃ渡れないんだよ テンションあげればどうにかなる それだけで勝てる相手じゃない

MOVEM的翻译: 因为一直只依靠流向 只靠气势并不能解決吧 只要气氛高涨了总会有办法 但并不是仅靠这样就能胜的对手呀

各位即使不懂日文,大概也能看出“MOVEM”的翻译的问题,突出的就是一个“不知所云”。比如第一句“因为一直只依靠流向”简直让人莫名得想要发狂(假如你不懂日文),也不知道他想要表达个什么意思。MOVEM在第一句中用了个“因为”,显然它认为这一句和后面的句子是有因果关系的。但不知各位能从它的译文中看出因果关系在何处么? 顺便说一句,这种不合乎逻辑的译文,即使完全不懂日语的人,也可以大胆断言其必定是错误的。

我的翻译是: 总是喜欢借力取巧 所以 绝对不能让形势被浪费 心情更加紧绷的话 一定会有办法的 虽说仅仅这样还不能战胜对手

“势い”其实可以在此理解为“牌势”“运势”,这里用了“じゃ”即“では”表示“处于这种‘势’的状态”。整句话表示“处于这种(有利)形势的状态不能过去”。故在此将其译为“绝对不能让形势被浪费”。这与上一句“いつもスキだらけなんだから 【总是喜欢借力取巧 所以】”也是对应的。

“テンションあげれば”这一句,テンション即为Tension,テンションあげる在日语中是固定用法,表示心情变得“激动”“紧张”(见:http://ejje.weblio.jp/content/%E3%83%86%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%92%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B)。这里考虑到这种心情状态对于牌局是有帮助的,故在此翻译成“紧绷”(比如一般会说因为“紧张”把事情搞砸了,很少说因为“紧张”把事情做得很好)。而MOVEM的翻译“只要气氛高涨了总会有办法”,就显得莫名其妙。为何“气氛高涨”了就“会有办法”,让人无法理解。而且不知道原文何处有“气氛高涨”这个说法?(最多也只能引申为情绪高涨,不过テンション的本意并不是这个)。

×××××××××××××××××××

原文: 難しく考え過ぎて 決断力鈍ってるんじゃないの?

MOVEM的翻译: 太困难思考太多的话 不会减低决断力吗?

我的翻译: 绞尽脑汁思考着 决断力没有下降吧?

这句是MOVEM的翻译错误,它并没有理解日文原文的意思。其译文中那个“……的话”,不知原文中哪有体现?

×××××××××××××××××××

原文: 憧れのLife 瞬間をAlive 近道せず終局へ I'lldive!

MOVEM的翻译: 憧憬著的Life 瞬间的Alive 不走近道向终局出发 I'lldive!

我的翻译: 一直憧憬的生活 瞬间被激活 通向终局的路没有捷径 我会尽全力!

这句中,“瞬間をAlive”翻译成“瞬间的Alive”是错误的。alive表示“活着的”,是一种状态。在此显然应该将“をAlive”理解为“被激活”。 “近道せず終局へ”等于“近道ないで終局へ”,字面上表示“向着没有捷径的终局……”。这里不是“不走近道向终局”,而是指“向终局走没有近道”。MOVEM在此搞错了意思。

××××××××××××××××××× 原文:

私らしく勝負するだけだ 「まさか」の連続でしょ? きっと這い上がる 論破してく無常のパズル

MOVEM的翻译: 只是以我自己的方式去决出胜负 「不是吧」的展开连续出现? 一定会追上去 没有理论无常的战斗

我的翻译: 对我来说只要胜利就好 “难道”还要连庄么? 一定要攻克 这进退两难的谜题

“私らしく勝負するだけだ”这句中,“らしく”原型为“らしい”,体言+らしい表示“像…”表示推断。这句话的意思是“像我这种人只需要决定胜负”。这里显然新子憧是不想负的,所以将其翻译为“对我来说只要胜利就好”。

后面两句“「まさか」の連続でしょ? きっと這い上がる 論破してく無常のパズル”,如果直译会感觉莫名其妙,不知所云。联系上下文和剧情,这里显然说的是半决赛中坚战中渋谷尧深在场的情况下是否要连庄的问题。所以此处将“連続”翻译成“连庄”,“無常”翻译为“进退两难”。并未采取简单的直译。

而反观MOVEM的译文,基本不知道它想表达些什么(特别是最后一句)。其译文显得不可理解。而且“這い上がる”字面意思表示“攀登”,这里显然指的是要“克服”那个“パズル(puzzle,谜题,拼图)”,而不能翻译成“追上去”,“パズル”也不能翻译成“战斗”。

×××××××××××××××××××

3.结语

我本人虽然是咲-saki-的死忠粉,特别是阿知贺篇,不仅在硬盘紧张的情况下收了180G的蓝光原盘,漫画更是反复看了不下十次(只是残念啊,五十岚的画风还是比小林立差多了),但之所以翻译这首歌,更多的是出于对东山奈央酱的喜爱而非其他。实际上我的翻译只发在了自己的博客和东山奈央贴吧上,只是后来一个偶然的机会发现sakiwiki上也有此歌的翻译,我发现其译文有很多问题,为避免别人被误导,故而将自己的翻译贴在了sakiwiki上。实际上,我最初并无意与他人在翻译问题上进行争论。

但是MOVEM此人在贴吧找到了我,不仅口出恶言,更是口口声声咬定我“误导别人”。但不仅其给出的那些“修正”根本经不起推敲,其自身的译文更是错得惨不忍睹。而且在我已经指出其错误的时候,仍然坚持修改sakiwiki中的词条,意图误导他人,不知是何居心。在讲理无效的情况下,便有了这篇文章,希望大家可以借此看看其人的中日文水平。

在此向Sakiwiki的管理者请求,将“Live A-Life”中MOVEM的翻译移到下方。其人翻译可以作为参考,但不宜放在最显眼的地方以免误导他人。

另外顺便查了一下此人的一些其他翻译,依然有很多错误,不过和奈央酱没有太多关系,就不去一一纠正了(毕竟写文章是个麻烦事)。

另外,限于自身水平,如有错误也在所难免,还望大家能有所指正。但某些人如果自己都没看懂原文的意思,就要求我“改正错误”,那还是算了吧。

Skytrace留言2014年8月6日 (三) 20:21

唔,其实我看不懂日语,因此只能等汉化组的孩子来看一下……

YOYO留言2014年8月6日 (三) 21:24

话说你知道怎么把汉化组@过来么?我已经在贴吧发帖,不知道汉化组注意到没有

Skytrace留言2014年8月6日 (三) 21:55

直接在讨论版留言就可以了……因为这边有汉化组的人在_(:з」∠)_ 他们已经在翻译了

YOYO留言2014年8月6日 (三) 22:46

谢谢啦。话说刚才在贴吧一个貌似很牛的人(ID:竹井美沙)居然声称“だって”不能表示转折,真心笑了。那个人应该不是汉化组的吧?我虽然不觉得自己的水平很无敌,但至少还是下了功夫去做的。贴吧那地方小圈子里护短太厉害,人也普遍嘴硬,根本没办法和他们好好讨论。这次要不是他们找上门来,真不想和他们有什么关系。

Skytrace留言2014年8月6日 (三) 22:59

他不是汉化组的。我不懂日语所以不知道你们在讨论什么……只知道现在汉化组除了发布汉化外基本不去贴吧了。

YOYO留言2014年8月6日 (三) 23:13
 
 
 
 
 

动画官网的新人物介绍

动画官网更新了人物介绍,有一些新东西加入。我觉得自己改动不太好。

Yxliu留言2014年3月15日 (六) 17:17

如果有能力翻译新加内容的话可以试着自己直接加到人物介绍页,没什么问题

Kriefare留言2014年3月17日 (一) 14:20
 

欢迎一起来加入编辑喔!

最近没什么时间,看到你的编辑才发现官网更新了(艸),啊啊永水好棒好棒好棒哦。

目前还没有出生地(喜界岛、恶石岛、屋久岛…我家巴ちゃん为何没有的)这个属性,因为有提及的角色很少,可以直接放入该角色的简介中。

YOYO留言2014年3月17日 (一) 23:30
 

刚发现的问题,役种页面需不需要重新翻译?

日麻里幺九牌=么九牌≠么九 嗯,刚被机油拖着翻了麻将牌的条目,做链接的时候发现了这个问题,正在改。

从健康麻将俱乐部那引的很多役种定义不大完整,而且作为麻将入门还好,后面要加上saki相关的考据和打法心得之类的略难。 还有一些页面把役种和术语混同了……以前没有基础页加的内链改的在下略手残……

话说在下做完了术语这块(估计被打了鸡血的机油逼着也就这俩月的事…)能不能把役种那块重翻修一下?要是当时的引用有啥特殊缘由就算了。

Kriefare留言2013年5月15日 (三) 05:34

唔其实你可以直接修改日本麻雀那个模板的……就不用一个个添加了?

健康麻雀俱乐部是五點子的网站,很多人都是从这里入门的,内容上应该不会有很大问题才是?

如果有哪里觉得不合适的话可以在群里找壕太郎讨论一下……

saki相关考据大欢迎!——打法心得这个是指?

YOYO留言2013年5月15日 (三) 09:54

做为单纯的入门向确实没什么问题,但是作品附属百科这样会觉得略坑爹……那些条目本身的问题是只有科普向定义(不严谨、非通说),角色和牌谱那边链接过去很突兀。打法心得指的是“役的成立”“役的做法”跟相关评论,作品中的特殊役不看到点什么相关的总觉得难受……就算只照搬维基也没那么少

好吧,目前主要纠结点是“立直”和“役满”,这两个条目也能做术语用(更主要的是立直条目不重写听牌没法翻orz)……要是觉得役种不能动我加个消歧义页得了……

Kriefare留言2013年5月15日 (三) 14:25

在这里加上日本麻雀相关本意的确是作为入门向,因为很多朋友并不会日本麻雀,原本仅想作为扩展知识补充……我对日本麻雀也只是“会打”的程度,没有特别研究作品中的打法,顶多知道几个古役而已。既然有人感兴趣就可以加上~说起来之前看过Tombcrowさん的Saki麻将分析文,非常有趣呢。

立直和役满确实OTL……不需要额外加页,做两个二级标题分别解释术语和役种即可,可以通过立直#术语这样的方式来跳到指定的目录。

YOYO留言2013年5月15日 (三) 18:19

嗯……这样的话我先拿维基条目翻译然后把教学图放在小标下面好了

Kriefare留言2013年5月15日 (三) 18:47

图片不是很大的话可以直接上传?也可以考虑imgur > <

可以的话直接用麻将牌模板生成最好了?

YOYO留言2013年5月15日 (三) 22:38
 
 
 
 
 

【悲剧】数据回档到23日

昨天服务器未作通知下突然升级,最后一次备份数据是23日Q_Q

因此24、25日的数据丢失了……

烦请有在这两天编辑的同学再去编辑一下。


由于系统设计成在客户端保存草稿,

因此如果浏览器没有清除缓存的话,

如果能看到以下提示的话,可以试试用恢复草稿功能找回你的数据(务必先备份) FAGTbWp.jpg

有疑问请留言……

谢谢大家的支持 > _ <

YOYO留言2013年1月26日 (六) 21:46

这两天应该没几条编辑,25号崩坏之前我正好有看更改列表

Kriefare留言2013年1月27日 (日) 04:01

25日我改了一些单行本和BD/DVD的信息 幸好客户端有缓存草稿挽救了一些……OTL

YOYO留言2013年1月27日 (日) 08:53

ORZ

Kriefare留言2013年1月28日 (一) 05:13
 
 
 

栋居仁美姓名出处

栋居仁美出处是哪里来的,第57局没有得到其名字。

Yangzhezhen留言2012年10月13日 (六) 22:50

个人战1日目的结果名单,第25位,在第21话21:57左右出现:查看截图

YOYO留言2012年10月14日 (日) 00:48
 

【欢迎】欢迎各位来到Sakiwiki的讨论版!

欢迎来到Sakiwiki的讨论版!

一、Sakiwiki的讨论版可以做什么?

1.关于本wiki的意见和建议,都可以在本讨论版中提出。

2.其实最重要的用途就是上面那条。

3.请和平讨论。请不要灌水^_^。

二、关于具体词条的讨论版使用

1.如果对某词条内容有异议或修改建议,请在该词条的讨论版中进行讨论。

2.由于二次设定类词条大多以主观内容为主,在编辑时可能出现各人主观意见冲突的情况。这种情况出现时,建议各位编辑者不要轻易删改他人已编写内容,善用讨论版进行沟通之后再行编辑修改。

Nelu留言2012年9月24日 (一) 11:46

可以即时交流的编辑者QQ群:18075480

YOYO留言2012年9月29日 (六) 22:25
 
个人工具
名字空间
操作
导航
索引
同人创作
日本麻雀
周边商品
编辑区
工具箱
Official Site
Wiki
社区
友情链接
书店/代购
语言